Traducciones en la Frontera – English
  • de_DE
  • en
  • es_ES
  • fr_FR
Antonio Marín Luján

Education and Training

2010 English <> Spanish Sworn Translator.
2009-2010 Postgraduate course in Audiovisual Translation. Autonomous University of Barcelona. Main subjects: Video game, web page and software localisation; dubbing and subtitling.
2004-2008 BA in Translation and Interpretation. University of Granada.Main subjects: Scientific and technical translation, legal and economic translation and web page localisation both to and into English and Italian.
2006 – 2007 I completed the third academic year of my BA in Translation and Interpretation at Dublin City University (Ireland).


Work experience

January 2013 – to date
Freelance translator. Translation and proofreading of different types of texts: general, legal and economic, website (general and social networks) mobile apps and interactive platforms localization. Subtitling of corporate and marketing videos, interviews and product presentations. Language combinations: English/Portuguese/Italian/Catalan/Galician > Spanish; Spanish > Italian/Portuguese/Galician/Catalan
May 2009 – December 2012
Seprotec (Las Rozas de Madrid, Spain). Translator and reviser of legal and economic texts. Reviser of legal and technical texts. DTP. Vendor management. Supporting web page localisation tasks and project management. Creation of macros for the team of translators and managers. Elaborating the translation style guide for in-house translations. Creation and population of translation memories, terminology databases and machine translation. Transcriptions.Language combinations: English/Portuguese/Italian/Catalan/Galician > Spanish; Spanish > Italian/Portuguese/Galician/Catalan
From September 2010 to December 2012
Coordinator of the team of in-house translators. In charge of training new members in the team and of supporting the selection of trainees and new recruits.
June 2011 – July 2012
NGO Umoya (Salamanca, Spain). Volunteer translator in charge of translating the monthly report issued by EURAC. Language combination: English > Spanish
August – October 2008 McGraw-Hill Interamericana de España publishing house (Aravaca, Spain). Translation of the book Fundamentos de control automático, by Paolo Bolzern. Language combination: Italian > Spanish. Date of publication: February 2009.


Revision and translation of the following text types

English/Portuguese /Italian/Catalan/Galician > Spanish Legal and Economic texts: Procedural, Civil and Criminal Law (Letters of Request, Court Orders, Rulings, Proceedings, Interrogations, Police Investigations, etc.); Industrial and Intellectual Property Rights (Assignments of Rights); Tenancy Agreements, Power of Attorneys, Last Wills and Testaments, Birth, Death and Marriage Certificates; Contracts of Employment, Agency Agreements, Certificates issued by the Companies Registry, Bankruptcies, Articles of Association, Certificates of Incorporation, Franchise Agreements, Minutes for Boards and Shareholders Meetings, Financial Statements Reports, Bank Documents, Community Law Reports, Declarations of Conformity, Academic records and certificates. Pharmaceutical texts: Clinical Case Reports, Directions for Use and Leaflets. Medical texts: Medical History Reports and Expert Reports.Localisation: General Web Pages (sections such as Privacy Policy and Terms and Conditions of Use) and Interactive Platforms related to teaching and education.

Subtitling: Corporate and marketing videos, interviews and product presentations.

Other: Press Releases, Information Brochures on the prevention of diseases and dangers, Marketing Texts, Certificates of Compliance, Newsletters, News Articles, etc.

Spanish Spelling and correction in terms of style


Translation-specific computer skills and competences

Office automation Microsoft Office 2010
Translation, localization and subtitling software
SDL Trados Studio 2011, SDLX, Wordfast 2.1.8, Transit NXT; SDL Passolo 2011; FAB; EZTitles IV; VisualSubSync, Subtitle Workshop.
Image edition and DTP
Adobe Photoshop CS5.5; Adobe Illustrator CS5.1, Adobe Indesign CS5.1, Adobe PageMaker 7.0, QuarkXpress 9.0
QA assurance and terminology management
SDL Multiterm 2009; Xbench, ApSIC Comparator


Additional studies

•  Web Page and Software Localisation. Novaword Technologies, S.L. (December 2009). English > Spanish
•  Legal Translation. Novaword Technologies, S.L. (December 2009). English > Spanish
•  Course in Photoshop, Flash, Illustrator and Indesign Text Editing. Hedima (September 2009).
•  Course in Video Game Localisation. Trágora Formación (December 2009). English > Spanish